Hola a todos!!! Aquí Zoltar.
Espero que les haya gustado la primera parte en la que hablé de los seiyuu.
El viernes no pude postear (fuera de la ciudad y sin internet) ^^U
Hoy les traigo la segunda parte de la entrega sobre el doblaje... esta vez hablaremos del "Proceso del doblaje".
Y a todo esto... ¿QUÉ DEMONIOS ES EL DOBLAJE???? o_O
Ohhh San Wikipedia... instrúyenos por favor...
San Wikipedia responde: El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El termino generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
... WTF?!?!?!?!?!? O_o Quedé peor que antes!!!! ¬¬
Ok... vamos a describirlo en palabras que la gente normal podamos entender va??? ¿ô_ô?
El doblaje es un arte (y un negocio a la vez) en el cual actores de doblaje se encargan de "darle vida al personaje en cuestión" para que las personas puedan disfrutar de dicho programa / película en su idioma nativo (de nacimiento pues).
Así es como resulta que el doblaje en palabras muy burdas es, ni más ni menos, que traducir un programa y ponerle voces en el idioma que se desea. ^^U
Ok... entonces es muy fácil no? solamente me deben dar la película, le pongo la voz y se acabó no?
NOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!! eso es un gravísimo error... (aunque en resumidas cuentas hay algo de verdad eso)
El proceso de doblaje se divide en varias etapas:
1. Tener un estudio de doblaje que tenga todo lo necesario para el proceso (paso obvio -.-).
2. Contactar a la casa distribuidora, ponerse de acuerdo en precios y tiempos de entrega, para recibir lo que se va a doblar así como la pista internacional (que es lo mismo pero sin las voces originales).
3. Se le entrega una copia al traductor para realizar la traducción (valga la redundancia) al español del video acomodando labiales y vocales para que el audio coincida con la forma en que el personaje mueve la boca.
4. Una traducción literal es imposible (los idiomas son diferentes y pues mueven la boca de manera distinta)... aquí llega la adaptación (para que las palabras concuerden con el movimiento de labios). No solamente hay que traducir, sino que hay que adaptar para dar la sensación de que los personajes hablan en español.
5. El guión adaptado se le da al director del doblaje y se eligen actores / actrices para los personajes.
Aquí hay una de 2: un casting y se elige al que mejor se adapte al personaje... o un dedazo de la productora porque quiere un actor en particular (Ricky Martin en Hércules o Eugenio Derbez en Shrek son ejemplos) ¬¬ maldita burocracia...
6. Ya que son elegidos los actores se procede a la grabación de las voces. Hace muchos años se metían a todos los actores de doblaje en una cabina y se grababan... peeeroooo esto hacía muy complicado el proceso post-producción... así que actualmente cada actor pasa por separado a decir sus líneas y luego se mezclan.
Para ilustrar cuando todos estaban metidos... les dejo este video del doblaje del anime Tsubase Reservoir Chronicles xD
7. Ya que tenemos todos los diálogos grabados se procede a la post-producción (ojo: realmente sería como la post post post post producción jeje) donde lo primero que se realiza es editar los diálogos grabados para quitarles ruidos (sonido de ropa, respiración, entre otros).
8. Una vez editados los diálogos se ponen todas las voces "más o menos" donde deben ir.
¿Y por qué no las acomadan bien de una vez? ahhh porque es para asegurarse de que se grabaron TODOS los diálogos y no va a aparecer un diálogo en japonés entre los españoles (uups... metida de pata).
9. Después de esto se realiza el acomode "a detalle" para la sincronización perfecta, se graba la nueva versión y se envía de vuelta a la casa productora para su distribución.
LISTO!!!!! EL ANIME O PELI YA PUEDE SER VISTA EN ESPAÑOL!!! xD
Eso es todo por hoy T_T
Espero les haya gustado esta entrega sobre el proceso del doblaje, no olviden escribir sus dudas o cualquier comentario xD
Por cierto, aquí les dejo un video entretenido que explica un poco más el proceso de doblaje (tiene entrevistas con actores de doblaje y lo narran con sus personajes 'goku, vegeta, piccoro, gohan, entre otros').
Hasta la próxima!!! xD
trailer del documental VOCES EN IMÁGENES.
ResponderEliminarUn homenaje a los actores de doblaje del cine español.
http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
Un saludo!
www.vocesenimagenes.com